“簡単なハングル、難しい韓国語”って聞いた事があると思う。
おそらく[ium]に来てくれる方は1、2回は韓国語に挑戦したことがあるだろうし、挑戦したことがある人は分かると思うが、ハングルは学ぶのが本当に簡単。
これはただ私が韓国人だから言っている訳ではないよ(笑)絶対!
このブログの世宗大王のハングル創製の記事を読んだ方は分かると思うが、文字創製の目的が「誰でも簡単に学ぶこと」だったから、本当にハングルを読むこと自体は1日だけ本格的に勉強すれば十分可能だ。
問題は、ハングルを学ぼうとする皆さんも、そして時々韓国人もよく勘違いする「ハングル」と「韓国語」の違いだ。
ハングルという文字体系は簡単だが、それを利用して言葉と文章で作る韓国語は韓国人も難しいのが事実。 特に正書法と分かち書きは韓国の公務員試験にも必須の問題であるほど、韓国人を苦しめる要素だ。
前の記事では、ほとんどのハングル初心者が利用する辞書や翻訳機について紹介した。ある程度のレベルまでは、無条件に“ネイバー(네이버)” の利用で十分だ。
あえて他のことを比較する必要もないほど(笑)
韓国人も難しい正書法と分かち書き
ただし問題は、試験に挑戦したり高級学習者レベルになると、外国人は深い挫折に陥ることになる。
韓国語能力試験(TOPIK)も、レベルが上がれば、主観式や叙述式問題が登場し、単語の勉強を一生懸命勉強しても、正書法と分かち書きで差が大きくなる。
それでも幸いにも正書法には私たちの味方 “ネイバー” がいる。
ハングルで「네이버 맞춤법 검사기」(ネイバー正書法検査機)で検索したり、以下のリンクをお気に入りにして利用すると便利。
네이버 맞춤법 검사기」(ネイバー正書法検査機)→ ★
検索すると、上のような画面が出てくるが、[左が原文/右が検査結果]だ。
左の原文部分をクリックして検査する文章や単語を入力or貼り付け後、左下の緑の検査ボタンを押せば終わり。
この時の注意点は、左の原文を入れるところにグレーの文字で書かれている「正書法検査を希望する単語や文章を入力してください」という案内文がクリックやカーソルを間違って押すと一緒に検査されることがよくある。
上の青のラインの文章(原文:韓国語)を検査してみたんだけど、私も2箇所間違えている(笑) あぁ…急に文章を書きたくなくなった(笑)
とにかく、こんなに大変なのがハングルの正書法と分かち書きだ。特に分かち書き!
今、上の例を見ると、私ペコムも分かち書きで2箇所を間違えた。間違ったところは緑色で修正され、もし正書法自体が間違った文字があれば赤色で表示される。
同じ文章で最初の行の“왼쪽(左)”という単語のパッチムをわざと“왼쪾”と誤字を入力してみたら青色に統計的に矯正された。
ハングルの組み合わせで「쪾」という単語は使用可能だが、統計的にその単語は使用しないから最も多く使う単語に変換されたのだ。
2行目の“맞춤법(正書法)”という単語を“맞츔법”に変えてみたら、このような単語自体を書くことができないから、赤色で正書法の項目として表示された。私も初めて知ったけど、「츔」という単語はそもそも存在しないようだ。
そして文章の最後の(笑)の意味の「ㅎㅎ」を「ㅋㅋ」に変えてみたら、「ㅎㅎ」とは違って紫色の標準語の項目に引っかかった(笑) 非標準語って言うことなんだけど、なぜ「ㅎㅎ」はよくて、「ㅋㅋ」はダメなのか私も分からない(笑)
たまに新造語や外来語(特に英語のハングル表現)の場合、少しおかしく解釈される場合があるが、だいたいはネイバーの言うとおりにすれば大丈夫。どうせネイバー以上に正書法をちゃんと守る韓国人がいないから(笑)
気にしないで!韓国人たちも皆の友達!(笑)^^
これをよく利用するなら、あなたは「韓国語の高級レベル挑戦者」だが、私たちにはもっと大きな山が待っている。
今日のメインテーマ「韓国語専門家」を紹介したいと思う。
私じゃないよ。心配しないで。2ヶ所も間違えたんだから(笑)
何でも聞いてみて!無料の韓国語専門家
ほとんどの韓国語関連のブログでは、辞書と翻訳機、正書法検査機まで扱っているようだが、実は韓国語の正書法について最も確実な答えを聞く方法がある。
普通の正書法のレベルはネイバーで解決出来るが、たまに単純な正書法の領域ではない時もある。これは韓国人の立場でも同じだ。
もし周りの韓国人の友達がいたら、その人たちの英語の名前表記を聞いてみてほしい。
韓国人の50%を占める金(キム)・李(イ)・朴(パク)という姓だけを例に挙げても、金さんはなぜパスポートに“gim”ではなく“kim”と表記するのか? 特に李さんはなぜ“ i ”や“yi”ではなく、“lee”と表記してリさんになるのか?朴さんはなぜ “park” と表記し、崔(チェ)さんはなぜ“choi”と表記してチェが「チョイ」に変わるのか…姓だけ見ても複雑だ。
【返答】名前のローマ字表記(ローマ字)
こんにちは。
現行<ローマ字表記法>に従いますと、姓 “金(キム/김)” のローマ字表記は ” Gim “です。ただし、姓の表記において慣習的な表記を認めているので “金(キム/김)” を“Kim”としてきたならば、これも使うことが出来ます。また、人名は姓と名前の順序で分かち書きをし、名前をくっつけて書くことを原則とするため、間に(-)を付けることを認めています。(関連規定<ローマ字表記法>第4項)
このような根拠に基づき、“キムシドク(김시덕)”様の姓名のローマ字表記は、下記の4つの通りに表記することが出来ます。
国立国語院HPより
原則:Gim Sideok
許容:Gim Si-deok / Kim Sideok / Kim Si-deok
【返答】“李”さんの外来語表記法
こんにちは。
韓国の姓である“李(イ/이)”は、外来語表記法の一般的な原則に従うと、“I(アイ)”で書くことになりますが、人の名前、特に姓名は特殊な性格を持ち、以前から使われていた表記の “Lee”をそのまま使っても構いません。~(後略)~
国立国語院HPより
[ium]の記事を熱心に読んだ方にはどこか見慣れた画面だと思う。「こどもの日」の記事に登場した、まさにその「国立国語院」だ。
金さんと李さんに対する国立国語院の返答は結局、「慣習的な表記」は複数の表記を認めるものだった。
アルゼンチンのメッシとともに世界的なサッカー選手「Cristiano Ronaldo」を韓国では普通、““크리스티아누 호날두(クリスティアヌ・ホナルドゥ)”と呼ぶ。 なぜノではなくヌなのか、ロナウドではなくホナウドゥなのか、外来語や外国語が対象になれば頭の中が混乱するが、これはネイバーで解決できない。
「クリスティアーノ『ホナウドゥ』はなぜ『ロナウド』と書かないのでしょうか?」と正書法検査機に尋ねたが、完全に変な結果が出た。
クリスティアーノの“ホナウドゥ”を標準語として認めるのは分かるが、“ホナウド”自体は、そもそも韓国語として認識され検査された。
統計的矯正だが、先ほどのクリスティアーヌ·ホナウドゥが標準語である理由は分からないまま、ただそのまま覚えなければならないのだ。
私は一生“쥬스(ジュース)”だと思っていたが、ある日見たら“주스(ジュース)”が標準語だったし。텔레비전(テレビ)は正解で、텔레비젼(テレビ)は違うそうだ。
最近よく使う英単語 ビジュアル(visual) の、비주얼と비쥬얼、ナチュラル(natural) 내추럴と내츄럴、を探してみると、外来語表記法で二重母音は短母音で発音するようになっているそうだ。そのため、すべて長母音ㅠの代わりに短母音ㅜが標準語。
あ~そうなの?と覚えようとしたが、韓国の日常生活で非常によく使う単語の、슈퍼마켓(スーパーマーケット)、슈퍼맨(スーパーマン)、슈가(シュガー(砂糖))などの単語はルールがまた違って、これらは슈シューが正しいそうだㅠㅠ
口蓋音、ㅈ、ㅊにのみ適用される規則だというが口蓋音、二重母音… 韓国人も頭が痛くなり始める。
韓国の最近の傾向と社会問題に対して関心がある方はご存じだろうが、韓国は「フェミニズム」問題で男女間の葛藤が深刻な状況だ。
そんな葛藤の中で、色々な嫌悪発言や扇動文がよくインターネットに登場するが、その中の1つが既婚女性を指す “ 아줌마(アジュンマ/おばさん) ” という韓国でよく使われる単語だ。ドラマや映画だけを見ても非常によく登場するこの単語が女性嫌悪の単語であり性差別的単語なので使ってはならないというのが一部の極端なフェミニズム支持者たちの主張だった。
「아기(アギ/赤ちゃん)+주머니(ジュモニ/ポケット)→아주머니(アジュモニ/おばさん)→아줌마(アジュンマ)おばさん / 赤ちゃんを抱くことができる女」の意味だから、古い時代の性差別的文化と女性卑下の考え方が盛り込まれた単語は使用禁止すべきだという主張だ。
このような根拠のない投稿はインターネットで急速に拡散し、実際に今もそのように信じている人も多い。 発音だけ見たら、何だかもっともらしくみえるから。
しかし、아줌마(アジュンマ/おばさん)という単語の語源は叔母(고모/이모)を意味する「아자마(アザマ)」から派生したことを国立国語院が解答したが、誰も探しもせず、認めないのだ。 発音だけ見ても、こっちの方が似ているにも関わらず…。
【返答】おばさん(アジュンマ/아줌마)
(省略)
“아주머니(アジュモニ/おばさん)”は現代の国語でも親族呼称語の意味が残っている反面、“아줌마(アジュンマ)”は親族語としての意味はない。
国立国語院HPより
もちろん、このような解説はインターネットでも見つけにくかったり、探しても説明が不足していて満足できず、その信頼性も疑われる場合が多い。反対の場合、また別の扇動を受けることもありうるからだ。
まさにこのような場合、信頼性が急上昇する私たちの「国立国語院」が皆さんのために存在している(笑)
こどもの日の記事では、国立国語院の変な意地悪と蛮行について書いたけど、”それでも”信じられるところがここだけじゃないのかな?(笑)
韓国語のほぼすべてを管掌する国立国語院は、私たち、皆さんが最も簡単に、最も信頼できる回答を得られる道だ。
特にこの記事を韓国語カテゴリの最初の記事にした理由は、国家機関である国立国語院が多様な手段で相談を受け、かなり積極的に答えてくれていることを最近知ったからだ。
これくらいなら外国人でも利用が可能なんじゃない?って思ったんだ。
カナダ電話(가나다 전화)国語生活総合相談室
電話番号:+82 1599-9979 (韓国語で“国語友達(국어친구)”と9979の発音が似ている)
受付時間:10時~17時
電話ですぐ尋ねることが出来る!
独学だから聞く先生もいない場合など、ぜひ活用してほしい。日本からも電話で利用可能。
もちろん、この場合は基本的な韓国語の会話が少し必要!
韓国人との会話までは負担になる、恥ずかしがり屋の方のためにインターネットでも簡単に質問ができるようになっている。
メッセンジャーアプリ・カカオトークから、カカとも検索で “ 우리말365 ”を検索してチャンネル追加!
うん、ちょっと面倒くさいよね。だからこれを紹介するよ!
韓国のインターネットサイトでよくある、本人確認や公認認定書、住民番号なども必要なく、本当に誰でも簡単に質問が出来る。
今までの質問から気になる疑問を解決したい場合はキーワード検索も可能!
オンラインカナダのサイトへアクセスし、「글쓰기」ボタンを押し、タイトルと内容、IDの代わりに作成者名を自由に書き、投稿のパスワードだけ入力すればすぐにアップロードされる。
もちろん回答を検討するための準備時間が必要でリアルタイムでは回答は得られないが、一般的に2日後程度なら返答があり、遅くとも3日で返答をもらえるという。しかし公共機関なので、休日や祝日が重なるとそれだけ遅くなるとも言われている。
先ほど例を挙げた正書法はもちろん、外来語、外国語、語源、標準語規則文法までハングルと韓国語に対するすべてを聞くことができる。
さらにもっと重要な今回のオススメの理由は、何よりも韓国の場合、ネイバーの知識人や一般コミュニティに質問を掲載するより、より簡単に正確な情報を得ることができるという点。
外国人の場合、語学学校に通ったり講師に習うとしても、一部の講師の不正確な意見よりは、国家機関の専門的な回答を直接受けることができるという点が長所だ。
「担当公務員の回答は本当に信頼できるのか?」と思うが、基本的に大学院を出た修士以上の韓国語専攻者が答えてくれているというから、これくらいなら立派だと思って推薦してみた。
【返答】語文規範
オンラインカナダの担当者は国語学専攻者(修士·博士)ですので(中略)語文規範と辞書を確認し、情報を差し上げます。
国立国語院HPより
もちろん、質問と回答が韓国語だという点は、外国人にとっては残念な部分だが、独学していて高級レベルでつまづいた時、初心者レベルだが、何か納得いかなかったり変な疑問が生じた時、いつでも自分が望む質問の公式的な答えを聞けるということは十分活用できる価値があると思う。
この他にも、主に広告がたくさんツイートされているが、質問も受けてくれる国立国語院の韓国語365ツイッターもあるので参考になりそうだ。
韓国人の友達や会話相手がいない人には、それでも国家公認の家庭教師ができるので、独学する時に良さそう!と思って紹介したよ。理解できなかったり、難しい規則や、面白い質問でもしてみるのも悪くないと思う。もちろん、こどもの日の記事以外にも、様々な国立国語院の蛮行(?)(機会があれば紹介したい)やタッポックムタン/タットリタン(닭볶음탕/닭도리탕)論議などの、幼稚な行動をみせる所も国立国語院なので100%信頼はしないでね(笑) 国立国語院を利用するほどの実力になるのが優先だから、当ブログ[ium]にもたくさん遊びに来てね!今日はここまで^^v